「聖書はどの訳でも同じ意味だろう」と思っていることはありませんか?実は、同じ出来事を語る箇所でも、原文や翻訳によって意味が大きく変わることがあります。その代表的な例が、2サムエル記12章31節と1歴代誌20章3節です。
1.何が問題なのか?
まず、サムエル記の原文を直訳すると、次のようになります。「彼は彼らをノコギリに置き、鉄のつるはしや斧に置き、彼らをレンガ窯を通らせた」(2サム12:31)
一方、歴代誌の直訳はこうです。「彼は彼らをノコギリで切り、鉄のつるはしで切り、レンガ窯を通らせた」(1歴20:3)
この違いに気づいた方も多いでしょう。サムエル記では「置いた(וַיָּשֶׂם)」という曖昧な表現が使われていますが、歴代誌では「切った(וַיָּשֶׂר)」という、より残酷な意味を持つ動詞が使われています。つまり、同じ出来事について、歴代誌は「虐殺があった」とも解釈できる表現を用いているのです。
2.歴代誌は「古代の解釈の修正」なのか?
歴代誌はサムエル記よりも後に書かれました。多くの学者は、歴代誌の著者がサムエル記の曖昧さをなくし、意味をはっきりさせるために「切った」という動詞を選んだと考えています。つまり、古代の著者が「解釈による修正」を行った可能性があるのです。歴代誌は「虐殺説」とも受け取れる古代の解釈を反映していると考えられます。
3.翻訳の歴史と近代訳の傾向
では、これまでの翻訳はどうだったのでしょうか。
まず、16世紀のルター訳では「…verbrannte sie in Ziegelöfen(レンガ窯で焼いた)」と訳されており、火刑説を採用しています。
KJV(欽定訳)は “put them under saws… made them pass through the brickkiln” と訳し、虐殺的なニュアンスを持たせています。
NIV(新国際訳)は “consigning them to labor… made them work at brickmaking” と訳し、完全に労働説を採用しています。
新共同訳(1987)や新改訳2017では、「…のこぎりや鉄のつるはし、鉄の斧を使って働かせ、れんが造りをさせた」と訳されており、どちらも労働説です。
ここで注目したいのは、新改訳2017や聖書協会共同訳が、歴代誌でも「働かせた」と訳している点です。原文では「切った」となっているのに、なぜこのような訳になるのでしょうか。
4.なぜ歴代誌を「強制労働説」で訳すのか?
サムエル記と歴代誌は同じ出来事を語っています。歴代誌の「切った」は、サムエル記の曖昧さを明確にするための後代の解釈であり、元の形ではないと考えられています。そのため、翻訳では「より古い伝承に近いサムエル記の意味」を優先し、両方とも「働かせた」と訳す方が、本文批評や文脈の観点から妥当だと判断されたのでしょう。
ただし、ここには課題もあります。読者は、歴代誌の原文が「切った」となっていることを知らずに読むことになるからです。新改訳2017の注釈に「Ⅱサム12:31による」とあるのは、原文の違いを意識しているからかもしれません。しかし、一般の読者のためには、聖書協会共同訳のように、ヘブライ語で「八つ裂きにした」と注記することが必要だと思われます。
5.本来どう読むべきか?
私自身は、本文が曖昧であることをふまえ、次の点から「強制労働説」が最も自然だと考えます。
・アンモン人は後に存続しており、全員虐殺されたとは考えにくい
・「置いた」という言葉には、「配置する」「従事させる」という意味もある可能性がある
・捕虜を労働力として使うのは、古代戦争では一般的な慣習だった
・原文の意味を最大限尊重し、文脈に合った解釈を選ぶ翻訳方針が大切である
ただし、「虐殺説」の可能性も完全には否定できません。注解書では、古代の戦争では、残酷な出来事があった可能性もあるため、注記でその点に触れるのが望ましいでしょう。
まとめ
このように見てくると、聖書は一冊の本というよりも、さまざまな時代や文脈、編集意図を持つ文書の集まりであり、その中で神のメッセージが語られていることがわかります。
異なる読み方や翻訳の違いを調べることは、聖書の奥深さや豊かさを知る手がかりになります。「なぜこう訳されているのか?」と考えること自体が、聖書を深く理解する第一歩なのです。
ただし、この箇所で最も大切なのは、翻訳の細かい違いではありません。中心にあるのは、ダビデに対する神のあわれみというメッセージです。翻訳や本文批評の問題を学ぶことは有益ですが、それ以上に、聖書が語る本質的なメッセージをしっかり受け取ることが大切です。
Episode 12 – Why Are 2 Samuel 12:31 and 1 Chronicles 20:3 So Controversial?
Ancient Edits, Modern Translations, and How We Read the Bible
1. What’s the Issue?
You might think, “All Bible translations say the same thing, right?” But in reality, even when describing the same event, differences in the original text and translation choices can lead to very different meanings. A clear example is found in 2 Samuel 12:31 and 1 Chronicles 20:3.
Let’s look at a literal translation of the Hebrew in 2 Samuel:
“He placed them under saws, iron picks, and axes, and made them pass through the brick kiln.”
Now compare that to 1 Chronicles:
“He cut them with saws, iron picks, and axes, and made them pass through the brick kiln.”
Notice the difference? Samuel uses the verb “placed” (וַיָּשֶׂם), which is vague, while Chronicles uses “cut” (וַיָּשֶׂר), a much harsher term. This means that while Samuel could be describing forced labor, Chronicles might be describing mass execution.
2. Was Chronicles an “Ancient Editorial Revision”?
Chronicles was written later than Samuel. Many scholars believe the author of Chronicles wanted to clarify the ambiguity in Samuel by choosing a more direct verb—“cut.” This may reflect an ancient interpretation that saw the event as a massacre. In this view, Chronicles is not just repeating history, but reshaping it through interpretation.
3. Translation History and Modern Trends
So how have translators handled this?
- Luther’s German Bible (16th century): “…burned them in brick kilns,” supporting the execution theory.
- KJV (King James Version): “put them under saws… made them pass through the brickkiln,” implying violence.
- NIV (New International Version): “consigning them to labor… made them work at brickmaking,” clearly choosing the forced labor interpretation.
- Japanese translations (Shinkyōdōyaku 1987, Shinkaiyaku 2017): Both translate the passage as “made them work with saws, picks, and axes, and made bricks,” again supporting the labor theory.
Interestingly, even in 1 Chronicles, newer Japanese translations use “made them work,” despite the Hebrew saying “cut.” Why?
4. Why Translate Chronicles as Forced Labor?
Since both Samuel and Chronicles describe the same event, translators often prioritize the older, more ambiguous version in Samuel. They assume the harsher wording in Chronicles is a later interpretation, not the original account. So, translating both as “forced labor” is seen as more faithful to the historical and textual context.
However, this raises a concern: most readers won’t know that the original Hebrew in Chronicles says “cut.” The Shinkaiyaku 2017 includes a footnote referencing 2 Samuel 12:31, possibly to acknowledge this difference. But ideally, translations should include notes like “the Hebrew says ‘cut into pieces’” to help readers understand the full picture.
5. How Should We Read This?
Personally, I believe the “forced labor” interpretation is the most natural, based on:
- The Ammonites continued to exist later, so total extermination seems unlikely.
- The verb “placed” may imply “assigned” or “put to work.”
- Using prisoners for labor was common in ancient warfare.
- Good translation should respect the original text and choose interpretations that fit the broader context.
Still, we shouldn’t completely dismiss the possibility of a massacre. Ancient warfare could be brutal, and commentaries should mention this as a possibility.
Conclusion
This example shows that the Bible isn’t just one book—it’s a collection of texts shaped by different times, contexts, and editorial choices. God’s message is revealed through this rich and complex process.
Exploring different translations and interpretations helps us appreciate the depth of Scripture. Asking “Why is it translated this way?” is a great first step toward deeper understanding.
But in the end, the most important message here isn’t about translation details. It’s about God’s mercy toward David. Studying textual and translation issues is valuable, but even more important is receiving the core message of the Bible: God’s justice, mercy, and love.
0件のコメント