聖書を読んでいて、「あれ?同じ出来事なのに数字が違う」「名前が微妙に違う」という経験をしたことはありませんか?また、他の日本語訳を読むと、「訳し方が違う、どっちがどっ?」と思ったりすることはありませんか?「どちらが正しいのか」さらには「信頼できるのか」と疑問を抱く方も少なくありません。しかし、こうした違いは、聖書という書物が持つ奥深さや編集の意図を理解するためのヒントにもなります。ここでは新改訳2017の「ヒラムとフラム」、新改訳2017と聖書協会共同訳の「キュビト/アンマ」の具体的な例を考えて、聖書の世界の深さを味わってみましょう。

1. ヒラムとフラム―同一人物の異なる表現

ソロモン神殿建設に関わった職人について、列王記第一7章14節では「職人ヒラム」、歴代誌第二2章13節では「職人の長フラム」と訳されています。この2人は、名前も肩書きも異なりますが、実質的には同一人物とされています。両書の原文ヘブル語では、それぞれ「חִירָם(ヒラム)」「חוּרָם(フラム)」と記されており、発音や綴りの揺れによる違いがあります。翻訳者は、それぞれの文脈や伝承に合わせ、表記を選んでいます。背景には、原文差異を尊重しつつ読者の混乱を避けたいという意図があります。

2. キュビトとアンマ―度量衡訳語の違い

また神殿や宮殿の寸法について、新改訳2017は「キュビト(cubit)」を、聖書協会共同訳は「アンマ(ヘブル語:אַמָּה/’ammah’)」を採用しています。「キュビト」は肘から指先までの長さ(約45cm)を指し、現代読者が理解しやすい慣用訳語。「アンマ」は、より原文本来の響きを重視し、聖書の文化的背景や神学的深みを伝えるための訳語です。どちらの表現も正確ですが、重視する方針が異なります。

3.違いが語る意味:読み解くための3つの視点

こうした名前や単位の違いに直面したとき、表面的な不一致にとらわれず、聖書を深く読むためには以下3つの視点が有効です。

(1) まず大筋のメッセージを見失わない  

名前や数字、細かな違いに囚われず、「神殿建設」「礼拝」「王権」などが語る中心テーマに注目しましょう。ヒラム(フラム)の存在は、王権の中心に礼拝を据えるという象徴的な意味を持ちます。

(2) 数字や名称の違いは表現効果も意識的に使われている  

古代の建築記事や人物表現には、威信や権威を強調した文学的手法が含まれます。単なる記録ではなく、物語を壮大に印象づける意図が見てとれます。「職人の長」は王の威光を示し、背景の違いが装飾的な役割も果たします。

(3) 並行記事や古訳との比較で伝承の多様性を理解する  

歴代誌や七十人訳(LXX)など他の伝承や古訳との比較を通じ、なぜ違いが生じたのかを理解できます。例として、母の出自が「ナフタリ族」か「ダン族」かという違いについて触れておきましょう。列王記第一7:14では「ナフタリ部族のやもめの子」とされ、歴代誌第二2:14では「ダンの子孫の女を母とし」とされています。この矛盾に見える記述については、「母親はダン族に生まれ、ナフタリ族の男性と結婚してその子を産んだが、夫と死別し、後にティルス人と再婚したため、ヒラム(フラム)は混血である」と説明されるのが通説です。

4.違いに込められたメッセージ:何が強調されているのか

名前や単位が一致しないこと、つまり違いや揺れをもつこと自体が、聖書にとって本質的な価値を損なうものではありません。むしろそれらは、伝統の豊かさ、編集や表現の意図、伝承の柔軟性を示すものです。大切なのは「なぜこの差異が生まれたのか」「その違いを通じて著者や訳者が何を伝えたかったのか」と問う姿勢です。ヒラム/フラム、キュビト/アンマいずれの違いも、「神と人の関係」「物語が訴える本質」が損なわれるわけではなく、むしろ深みを与えているのです。

ソロモンの神殿と宮殿の物語が問いかけるのは、「何を第一にするのか」という普遍的テーマ。その根底には、「見える数値や言葉の違い」よりも、「見えない価値を大切にする」ことの重要性が流れています。

5.「違い」に向き合う思考法の現代性

なお、このような聖書の読み方は、現代のニュースや歴史研究にも応用できます。数字の食い違いや情報の揺れに直面したときは、「どちらが正確か」だけでなく、「なぜ違いが生じるのか」「伝えたい本質は何か」に着目することが、より深い理解につながります。違いを「誤り」とせず、「多様な背景や伝承の表れ」として受けとめる柔軟な思考が重要です。

Session 16: What Do the Differences in Numbers Tell Us? — Understanding Biblical Textual Criticism in Simple Terms

Have you ever read the Bible and thought,
“Wait, this story has different numbers,” or
“This name looks a little different”?

Or maybe you’ve compared two Japanese Bible translations and asked,
“Which one is correct?” or “Can I trust this?”

These differences may seem confusing, but they are actually helpful. They show us the deep meaning and careful editing in the Bible. Let’s look at two examples to understand this better:


1. Hiram and Huram – Same Person, Different Names

In the story of Solomon’s temple, two names appear:

  • In 1 Kings 7:14, the craftsman is called Hiram.
  • In 2 Chronicles 2:13, he is called Huram, and also “chief craftsman.”

Are they different people? No. They are the same person.
In Hebrew, the names are:

  • חִירָם (Hiram)
  • חוּרָם (Huram)

The spelling and sound are slightly different. This is normal in ancient texts.
Translators choose the name that fits best in each part of the story.
Their goal is to respect the original text and help readers understand clearly.


2. Cubit and Amma – Different Words for the Same Unit

When the Bible talks about the size of buildings, it uses a unit of length:

  • The New Japanese Bible (新改訳2017) uses the word キュビト (cubit).
  • The Japan Bible Society Translation (聖書協会共同訳) uses アンマ (amma).

Both mean the same thing: the length from your elbow to your fingertip (about 45 cm).
But the reason for the different words is:

  • Cubit is easier for modern readers to understand.
  • Amma is closer to the original Hebrew word: אַמָּה (‘ammah’).

Both are correct. They just show different translation styles.


3. How to Read These Differences – Three Helpful Ideas

When you see differences in names or numbers, don’t worry. Try these three steps:

(1) Focus on the main message
Don’t get stuck on small details. Think about the big ideas:
Worship, kingship, justice, and the value of gifts.

(2) Understand the effect of numbers and names
In ancient writing, numbers and titles often show power and greatness.
For example, “chief craftsman” shows the king’s honor and the importance of the temple.

(3) Compare other versions and traditions
Looking at other Bible books or old translations (like the Septuagint) helps us see why differences happen.
For example, one verse says Hiram’s mother was from the tribe of Naphtali, another says Dan.
This may mean she was born in Dan, married a man from Naphtali, and later married a man from Tyre.
So Hiram had mixed heritage – a common idea in Bible stories.


4. What Do These Differences Tell Us?

Differences in names or numbers do not mean the Bible is wrong.
They show us:

  • The richness of tradition
  • The careful work of editors
  • The flexible way stories were told

We should ask:

“Why is this difference here?”
“What does the writer or translator want to show?”

These questions help us understand the Bible more deeply.


5. A Modern Lesson – Thinking About Differences Today

This way of thinking is useful in daily life too.
When we read news or history and see different numbers or facts, we can ask:

  • “Which one is true?”
  • But also: “Why are they different?”
  • “What is the main message?”

This helps us think clearly and understand better.


Final Thought

Differences in the Bible are not mistakes.
They are windows into the world of ancient stories and deep meaning.
And behind those windows is a big question:

“What is most important in life?”

Solomon’s temple story still speaks to us today:

“Don’t focus only on what you can see.
Value what you cannot see.”



0件のコメント

コメントを残す

アバタープレースホルダー