聖書を読むとき、「訳が違うとこんなに意味が変わるんだ!」と思うことがありませんか。今日はその典型例、列王記第一19章3節を見てみましょう。

場面はこうです。預言者エリヤが、王妃イゼベルから「必ず殺す」という脅しを受けた直後。日本語訳の聖書には、次の2通りの訳があります。

「彼はそれを知って立ち、自分のいのちを救うため立ち去った。(新改訳2017)

「それを聞いたエリヤは恐れを抱き、命を守ろうと直ちに逃れて」(聖書協会共同訳)

あれ?「知って立ち」と「恐れを抱き」、どっちなの?意味が全然違います。

1.ヘブル語の秘密:母音記号で変わる意味

旧約聖書の原文はヘブル語です。昔のヘブル語は子音だけで書かれていました。母音は後から「点」で補われたのです。問題の単語は וירא(子音だけで書くと「v-y-r-’」)。このままだと、「見た」か「恐れた」か、どちらにも読めます。

וַיַּרְא (vayyare) → 「彼は見た」

וַיִּירָא (vayyira) → 「彼は恐れた」

母音の付け方ひとつで意味が変わるのです。面白いですね。

2.新改訳の「知って立ち」はなぜ?

「見た」をそのまま訳すと「見て立ち」ですが、新改訳2017は「知って立ち」としました。これは、ヘブル語の「見る」(ra’ah)が理解する・認識するという意味を持つことがあるからです。つまり、「イゼベルの脅しを見て=状況を理解して」行動した、と解釈したわけです。

3.聖書協会共同訳の「恐れを抱いて」は?

一方聖書協会共同訳は、もう一つの可能性「恐れた」を採用しました。イゼベルの脅しに心が折れ、恐怖で逃げるエリヤ――人間らしい弱さを強調する訳です。どちらが正しいのでしょうか。実は、どちらも古い証拠があります。

マソラ本文(MT)は、伝統的に、「見た」と解釈し、母音記号をそう付けてきました。しかし、ギリシア語の七十人訳や一部古い写本では、「恐れた」という読みが反映されています。どちらも文脈に合うので、学者たちは「どちらが原文に近いか」を長年議論してきました。「恐れを抱いて」なら、勝利の後に恐怖で崩れるエリヤ。彼の弱さがリアルに印象づけられます。「知って立ち」と訳すなら、危機を悟って冷静に撤退するエリヤ。これは戦略的な判断とも考えられます。「信仰者でも恐れることがある」というエリヤの姿に共感する人もいれば、「現実を正しく見極めて知恵を働かせた」エリヤの姿から、信仰と現実的な判断は両立できるのだと感じる人もいるでしょう。こうした違いが、私たちの信仰理解を深めてくれるのです。

5.現代へのヒント

私たちも、危機に直面したとき「恐れる」だけでなく「状況を見て判断」することがあります。どちらの反応も、人間らしいものです。そして、聖書は「どんなときでも神は私たちを見捨てない」と語るのです。

たった一つの母音記号の違いが、物語のニュアンスを変えます。しかし、その違いを通して、聖書は私たちに深い問いを投げかけています。「恐れたとき、どうする?」「現実を見てどう理解する?」――聖書は、そんな私たちの心に寄り添ってくれる本なのです。

Lesson 24: “Saw” or “Was Afraid”? — How One Vowel Changes the Story

When you read the Bible, have you ever thought, “Wow, the meaning changes so much with a different translation”? Today we look at a clear example in 1 Kings 19:3.

The scene is this: The prophet Elijah has just received a death threat from Queen Jezebel. Japanese Bible translations show two different versions:

  • New Japanese Bible 2017: “He knew this and stood up, and left to save his life.”
  • Japan Bible Society Translation: “Elijah was afraid when he heard this and quickly ran away to save his life.”

Which is correct? “Knew” or “Was afraid”? The meaning is very different.

1. The Secret of Hebrew: Vowel Marks Change the Meaning

The Old Testament was written in Hebrew. Ancient Hebrew had only consonants. Vowels were added later as small dots and lines. The word in question is וירא (written with consonants as “v-y-r-’”).
This can be read in two ways:

  • וַיַּרְא (vayyare) → “He saw
  • וַיִּירָא (vayyira) → “He was afraid

Just one change in vowel marks changes the meaning. Interesting, right?

2. Why does the New Japanese Bible say “knew”?

The Hebrew verb “to see” (ra’ah) can also mean “to understand” or “to realize.” So the translators thought Elijah understood the danger and acted. That is why they wrote “knew and stood up.”

3. Why does the other translation say “was afraid”?

The Japan Bible Society chose the other possible reading: “was afraid.” This shows Elijah’s fear after Jezebel’s threat. It makes him look very human and weak.

Which is correct?

Both have old evidence:

  • The Masoretic Text (the standard Hebrew text) traditionally reads “saw” and added vowels for that meaning.
  • The Greek Septuagint and some old manuscripts reflect “was afraid.”

Both fit the story.

  • “Was afraid” → Elijah collapses in fear after his big victory.
  • “Knew” → Elijah sees the danger and makes a wise decision to escape.

4. What does this teach us?

Both readings give us something important:

  • Even people of faith can feel fear.
  • Faith and wise decisions can go together.

5. A Hint for Today

We also feel fear in hard times. Sometimes we panic, sometimes we think carefully. Both are normal. And the Bible says: God never leaves us, whatever we feel.

One small vowel changes the story’s tone. But this difference gives us a deep question:
“What do I do when I am afraid?”
“What do I do when I understand the danger?”
The Bible is a book that speaks to these real-life questions.


0件のコメント

コメントを残す

アバタープレースホルダー