1.ツァラアトって何?――聖書翻訳の知恵を探る
聖書を読んでいると、「ツァラアト」という見慣れない単語に出会うことがあります。初めて耳にする人は「これは何だろう?」と疑問に思うでしょう。今回は、この「ツァラアト」の意味や翻訳上の工夫、そして「鳩の糞」という難解な言葉にも触れながら、聖書翻訳の在り方について考えていきたいと思います。
2.ツァラアトの意味と背景
「ツァラアト」はヘブル語 צָרַעַת(ツァーラアト)をそのまま日本語の音にした言葉です。旧約聖書のレビ記や列王記に登場しますが、現代医学の「ハンセン病(癩病)」とは違う意味を持ちます。それでは、「ツァラアト」とは何なのでしょうか?
これは、皮膚病だけでなく、衣服や家の壁に生えるカビなども含む広い概念です。ですから、これを人間の疾患の一つのように訳すのは難しいものがあります。ポイントは、「ツァラアト」が単なる病気ではなく、古代イスラエルで宗教的な「清さ」を保つための規則に関わる特別な状態だということです。
つまり、古代のイスラエルでは、神に近づくためには「清い」状態でいることが重要とされていました。たとえば、皮膚に異常がある、または衣服や家にカビが生えていると「汚れている」とされ、祭司はその状態を見て診断し、必要に応じて隔離や儀式による清めを行いました。「ツァラアト」は医学的な病名というよりも、神との関係を保つための宗教的な判断に用いられたワードでした。
3.なぜ音訳なのか
しかも現代日本語にぴったり当てはまる言葉がありません。以前は「癩病」と訳されていましたが、これはハンセン病と誤解される原因となり、偏見や差別を生んでしまいました。そこで、最近では原語そのものを音訳して用いることが増えています。
4.音訳のメリットと課題
音訳の良い点は、誤解や偏見を避けられることです。しかし、そのまま「ツァラアト」としても、初めての読者には意味が伝わりません。「どんな病気なの?現象なの?」という疑問が残ります。そのため、音訳だけでは読者にとって親切とは言えません。
5.各国および日本語訳の実際
それでは、他の言語の聖書では実際にどのように訳しているのでしょうか?
【日本語訳】
新共同訳:「重い皮膚病」
新改訳:「ツァラアト」と書き、注釈で説明
【英語訳】
NIV: defiling skin disease(汚れにつながる皮膚病)
ESV: leprous disease(らい病)※古い訳
NRSV: disease(病気)として注釈で補足
【ドイツ語訳】
Lutherbibel: Aussatz(皮膚病)
Einheitsübersetzung: Hautkrankheit(皮膚病)
【フランス語訳】
TOB(Traduction Œcuménique de la Bible:カトリック・プロテスタント共訳): lèpre(らい病)だが注釈で「広い意味の不浄」と解説
La Bible de Jérusalem(カトリック): lèpre、必要に応じて注釈
ほとんどの訳は、「皮膚病」や「汚れ」に重点を置いています。ただし、どの場合も衣服や家のカビといった広い意味までは、十分に伝え切れていません。
6.現代に求められる翻訳の方針
日本語で適切な訳語がない場合、たとえば「ツァラアト(儀式的不浄:皮膚病やカビなど)」のように、音訳に簡単な説明を添えて記すのがよいのではないかと考えます。さらに、「ハンセン病とは違う」「鳩の糞には植物説がある」などの注釈を添えることで、読者の誤解を防ぐことができるでしょう。
同じことは、列王記第二6章25節に出てくる「鳩の糞」といった難しい言葉にもあてはまります。ヘブル語をそのまま直訳すると「鳩の糞」となりますが、実際は飢饉のときに食べられたユリ科植物の茎や球根を指している可能性が高いと言われています。ですから、これも直訳にとどまらず、「飢饉の時に食べ物となった植物のことを指すとも考えられる」という注釈を添えるとよいでしょう。
聖書の翻訳は、単に言葉を置き換えるだけの作業ではありません。それは、古代の世界と現代の私たち読者をつなぐ大切な架け橋です。したがって、直訳や意訳だけでなく、意味を補う説明や注釈との組み合わせが欠かせないのではないでしょうか。今のデジタル環境では、注釈をワンクリックで表示することもできます。これからのデジタル聖書には、検索機能や音声読み上げ、原語の比較、関連箇所のリンクなどを備えたスタディバイブル的な進化も進むでしょうが、日々読むには最低限の注釈があると便利だと感じます。(Dr. Makoto)
Session 28: Tzaraath and Dove’s Dung – Translation Challenges and the Future of Bible Translation
1. What is Tzaraath? – Exploring Bible Translation
When you read the Bible, you may find the word “Tzaraath,” which looks unfamiliar. Many people ask, “What does this mean?” In this session, we will look at the meaning of “Tzaraath,” how translators work with it, and also talk about another difficult term, “dove’s dung.” Together, we will think about what good Bible translation should be.
2. The Meaning and Background of Tzaraath
“Tzaraath” is the Hebrew word צָרַעַת (tsa-ra-at) written in Japanese sounds. It appears in Leviticus and 2 Kings, but it does not mean Hansen’s disease (leprosy) in modern medicine.
So, what is “Tzaraath”?
It includes skin problems, but also mold on clothes or on the walls of a house. It is not easy to translate this as one kind of sickness. The main point is that “Tzaraath” was not only about health. It was a special condition in the rules for being “clean” in ancient Israel.
In those times, people believed they must be “clean” to come near God. If someone had a skin problem or if clothes or houses had mold, they were called “unclean.” Priests checked these things and decided what to do. Sometimes they ordered isolation or a ceremony to make the person clean again. So “Tzaraath” was not a medical word. It was a religious word for keeping a good relationship with God.
3. Why Use a Sound-Based Word?
There is no good word in modern Japanese for this idea. In the past, people used “leprosy,” but that caused misunderstanding and prejudice. So now, translators often keep the original sound and write “Tzaraath.”
4. The Good and Bad Points of Sound-Based Words
The good point is that it avoids wrong ideas and prejudice. But if we only write “Tzaraath,” new readers do not understand it. They may ask, “What kind of sickness is this?” So, using only the sound is not very kind for readers.
5. How Other Languages Translate It
How do other Bibles translate this word?
Japanese:
- New Interconfessional Translation: “Severe skin disease”
- New Revised Translation: “Tzaraath” with a note
English:
- NIV: “Defiling skin disease”
- ESV: “Leprous disease” (old style)
- NRSV: “Disease” with a note
German:
- Luther Bible: “Aussatz” (skin disease)
- Einheitsübersetzung: “Hautkrankheit” (skin disease)
French:
- TOB: “Lèpre” (leprosy) with a note saying “a wide meaning of uncleanness”
- La Bible de Jérusalem: “Lèpre” with notes when needed
Most translations focus on “skin disease” or “unclean,” but they do not show the full meaning, like mold on clothes or houses.
6. What We Need Today
When there is no good word in Japanese, we can write something like:
“Tzaraath (ritual uncleanness: skin disease or mold)”
This keeps the sound and adds a short explanation. Also, we can add notes like “This is not Hansen’s disease” or “Dove’s dung may mean a plant eaten in famine.”
The same idea works for “dove’s dung” in 2 Kings 6:25. The Hebrew word means “dove’s dung,” but many scholars think it was a plant, maybe a lily bulb, eaten during famine. So we can keep the original words and add a note: “This may mean a plant used for food in famine.”
Bible translation is not only changing words. It is a bridge between the ancient world and today’s readers. So we need not only direct or free translation, but also short explanations and notes. In digital Bibles, we can show notes with one click. In the future, digital Bibles will have search tools, audio reading, original language comparison, and links to related passages. But even for daily reading, simple notes are very helpful.(Dr. Makoto)
0件のコメント