聖書を読んでいると、登場する「名前」や「場所」、「出来事」に何気なく目を通してしまいがちです。しかし、それぞれの言葉の背後には、翻訳者たちの知恵や苦労が隠されています。今回は、列王記第二に登場する「ヒゼキヤ」、「ギホンの泉」、そして「日時計の影」という三つの例を通じて、翻訳の裏側を探ってみたいと思います。

1.ヒゼキヤという名前、音だけでなく意味も大切

「ヒゼキヤ」という名前には、どこか格式の高さを感じます。ヘブル語では חִזְקִיָּהוּ(ヒズキヤフ)と書かれており、「主が力を与える」という意味を持っています。

翻訳者は、「この名前は音だけ写せばいいのか、それとも意味も訳文に反映させるべきか」と悩みます。最終的には、名前そのものは音訳を基本とし、その意味は脚注や解説で補う方針が取られています。これは、聖書全体のテーマと深く関わっているからです。実際にヒゼキヤは、祈りによって国を守った王であり、その名前の意味が物語の中心と響き合うからです。

2.ギホンの泉、ただの水源ではない

次に「ギホンの泉」について見てみましょう。ヘブル語で גִּיחוֹן(ギホン)は「湧き出る」という意味です。

翻訳者は、「ただの地名として訳すと、大切な背景が伝わらない」と考えます。この泉はエルサレムの命綱であり、ヒゼキヤがトンネルを掘って水を引いた場所でもあります。そのため、翻訳では「ギホンの泉」と音訳しつつ、「湧き出る」という意味や歴史的な背景を注釈で説明することが望まれます。

3.日時計の影が戻る?翻訳者が悩む理由

最後に、「日時計の影が戻る」という奇跡の場面(列王記第二20章11節)を考えましょう。

この箇所の原文には、מַעֲלוֹת(マアロット)という語が登場し、意味は「階段」や「段」です。つまり、「アハズの日時計」は現代の丸い時計ではなく、階段状の構造でした。ここには三つの翻訳上の課題があります。

1つ目、「日時計」と訳すと現代的なイメージになりすぎ、原文のニュアンスが伝わりにくくなります。

2つ目、「十度」という表現について、実は「十段分」を意味します。「十段」と訳したほうが正確なのです。実際に、英語のESV(English Standard Version)では“the shadow went back ten steps”と訳しており、「steps」と表現することで、階段状の構造を分かりやすく示しています。

3つ目、奇跡の主体をどう訳すかという問題です。「影が戻った」だけでは自然現象のように読まれてしまいます。ヘブル語の原文でも、「主(神)が戻した」とは直接書かれていません。原文には「太陽(הַשֶּׁמֶשׁ)が戻った」とありますが、文脈を見ると、この現象はイザヤを通して神がしるしとして与えたものだと分かります(10節も参照)。そのため、翻訳や解説では「神が戻された」と主体を明確に表すことで、奇跡であることを強調します。英語訳のESVやNIVも「the shadow went back ten steps」と訳し、神という言葉は直接入れていませんが、注釈で「神のしるし」であると説明しています。

結果として、「主が影を戻された」と訳すことで、神の主権や奇跡の出来事であることをはっきり伝えられるのです。

翻訳は「言葉の橋」

このような議論を通じて、新改訳聖書では「原典に忠実でありながら、現代日本語として読みやすい表現」を目指しているようです。私は、翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化や信仰、歴史を結ぶ「橋」だと思うのです。(Dr.Makoto)

Episode 34: “Behind the Scenes of Bible Translation” — Hezekiah, the Gihon Spring, and the Shadow on the Steps

When we read the Bible, we often glance over the “names,” “places,” and “events” without much thought. Yet behind each word lies the wisdom and painstaking effort of translators. Today, let’s explore the hidden side of translation through three examples from 2 Kings: “Hezekiah,” “the Gihon Spring,” and “the shadow on the steps.”

1. Hezekiah — Not Just Sound, but Meaning Matters

The name “Hezekiah” sounds dignified, doesn’t it? In Hebrew, it is written חִזְקִיָּהוּ (Chizqiyahu), meaning “The Lord gives strength.”
Translators wrestle with the question: “Should we simply render the sound, or should we also reflect the meaning in the text?”
The final approach is to keep the name as a transliteration, while explaining its meaning in footnotes or commentary. Why? Because it connects deeply to the Bible’s overarching theme. Hezekiah was the king who defended his nation through prayer, and his name’s meaning resonates with the heart of the story.

2. The Gihon Spring — More Than Just a Water Source

Next, let’s look at the “Gihon Spring.” In Hebrew, גִּיחוֹן (Gihon) means “to gush forth.”
Translators realize that if they treat it as just a place name, readers miss its rich background. This spring was Jerusalem’s lifeline and the source from which Hezekiah dug a tunnel to bring water into the city. Therefore, the translation keeps “Gihon Spring” as a name but adds notes explaining its meaning and historical significance.

3. The Shadow on the Steps — Why Translators Struggle

Finally, consider the miraculous scene where “the shadow went back” (2 Kings 20:11).
The Hebrew text uses the word מַעֲלוֹת (ma‘alot), meaning “steps” or “stairs.” This means Ahaz’s “sundial” was not a round modern clock but a stair-like structure. Here are three translation challenges:

  1. Using “sundial” creates a modern image that obscures the original nuance.
  2. “Ten degrees” is misleading—the text actually means “ten steps.” The English Standard Version (ESV) translates it as “the shadow went back ten steps,” preserving the stair-like concept.
  3. Who caused the miracle? The Hebrew does not say “the Lord moved it.” It says, “the sun returned.” Yet the context (see verse 10) shows this was a sign from God through Isaiah. So translations or notes often clarify: “The Lord caused the shadow to return,” emphasizing divine action. ESV and NIV keep the phrase “the shadow went back ten steps” but explain in footnotes that it was God’s sign.

Translation Is a Bridge

Through such discussions, the New Japanese Bible (Shinkaiyaku) aims to be faithful to the original text while readable in modern Japanese. Translation is not mere word substitution—it is a “bridge” connecting language, culture, faith, and history.(Dr. Makoto)


0件のコメント

コメントを残す

アバタープレースホルダー