サムエル記第一1章から考える:翻訳は時代とともに進化する
こんにちは、みんなの聖書学舎学院長の福井誠です。
今回は、聖書通読ブログの【第6シーズン】「サムエル記第一1章」に関連して、翻訳という営みについて少し掘り下げてみたいと思います。
「不妊の女」?それとも「子を持たない女性」?
サムエル記第一1章には、ハンナという女性が登場します。彼女は「不妊の女」と訳されることがありますが、原語のヘブライ語「עֲקָרָה(ʿăqārāh)」は、「子を産まない女性」「子を持たない女性」といった意味を持つ、中立的な語です。
旧約聖書では、サラ、リベカ、ラケル、ハンナ、エリサベツなど、神の働きによって子を授かる女性たちの物語が繰り返し描かれています。これは、神の主権と救済史の中での「逆転の象徴」として重要なテーマです。
現代の翻訳潮流:包括的言語への配慮
近年、聖書翻訳の世界では「inclusive language(包括的言語)」への関心が高まっています。これは、性別や身体的状態に関する表現を、より配慮ある言葉に置き換える動きです。
英語圏では、「barren woman(不妊の女)」という表現を避け、「woman without children(子どもを持たない女性)」など、より中立的な言い方が推奨されるようになっています。
このような翻訳の工夫は、原語の意味を損なうことなく、現代の読者の感性に寄り添うことを目的としています。
日本語訳における課題と可能性
日本語の「不妊」という言葉には、医学的・社会的にセンシティブな響きがあるため、当事者にとって否定的に受け取られる可能性があります。
そのため、「子を授かっていなかった女性」「まだ子どもを持っていなかった女性」といった表現が、より配慮ある翻訳として提案されています。
これは、原語の意味を尊重しつつ、現代の読者に不必要な傷を与えないための工夫です。
新改訳聖書の立場と翻訳の営み
新改訳聖書は、原文の意味を忠実に訳すことを重視しており、その訳語は学問的にも神学的にも根拠あるものです。翻訳者たちは、原語の意味と文脈を深く理解した上で、最善の訳語を選んでいます。
翻訳の改善を語る際には、既存の訳を否定するのではなく、「時代の変化に応じた見直しの余地がある」という前向きな視点が重要です。
翻訳は生きている
翻訳は一度完成したら終わりではありません。読者の言語感覚や社会的背景が変化する中で、翻訳もまた進化していくのです。
聖書翻訳においても、原義を守りつつ、現代の読者にとって優しく、思いやりのある言葉を選ぶことが、これからの翻訳のあり方として求められています。
おわりに
ハンナの物語は、神の働きと希望の象徴です。そして、私たちが聖書を読むとき、言葉の選び方にも思いやりを持つことが大切なのです。
このブログ記事は、聖書通読ブログ第1回「サムエル記第一1章」と連動した特集としてお届けしました。
次回も、聖書の言葉と現代の感性をつなぐ視点から、読み解いていきたいと思います。(Dr. まこと)
English version “A Barren Woman?” — Rethinking Translation in 1 Samuel 1
Translation Evolves with Time
Hello, this is Makoto Fukui, Director of the Open Bible Academy.
In this first post of Season 6 of our Bible Reading Blog, I’d like to explore the topic of translation, using 1 Samuel chapter 1 as a starting point.
“A Barren Woman”? Or “A Woman Without Children”?
In 1 Samuel 1, we meet a woman named Hannah. She is often described in translations as “a barren woman.” But the original Hebrew word עֲקָרָה (ʿăqārāh) simply means “a woman who does not bear children” or “a woman without children.” It’s a neutral term—not inherently negative or medical.
Throughout the Old Testament, we see stories of women like Sarah, Rebekah, Rachel, Hannah, and Elizabeth—women who receive children through God’s intervention. These stories are powerful symbols of divine reversal and God’s sovereignty in salvation history.
Modern Translation Trends: Inclusive Language
In recent years, Bible translators have become more attentive to inclusive language—choosing words that are sensitive to gender and physical conditions.
In English, the phrase “barren woman” is increasingly avoided. Instead, translators prefer expressions like “a woman without children”, which are more neutral and compassionate.
This shift aims to preserve the original meaning while being considerate of modern readers’ sensibilities.
Challenges and Possibilities in Japanese Translation
In Japanese, the word 「不妊」 (funin) carries medical and social connotations. It can feel harsh or stigmatizing to some readers.
That’s why alternatives like 「子を授かっていなかった女性」 (“a woman who had not yet received a child”) or 「まだ子どもを持っていなかった女性」 (“a woman who did not yet have children”) are being proposed. These expressions are more thoughtful and gentle, while still faithful to the original meaning.
The New Japanese Bible Translation and the Work of Translators
The New Japanese Bible (新改訳聖書) prioritizes faithfulness to the original text. Its translators carefully study the Hebrew and Greek, choosing words that are both accurate and theologically sound.
When we discuss improving translations, it’s important not to reject existing versions, but to recognize that language evolves, and there’s room for thoughtful revision.
Translation Is Alive
Translation is not a one-time task. As readers’ language and cultural contexts change, translations must also adapt.
In Bible translation, the goal is to preserve the original meaning while choosing words that are kind, respectful, and accessible to today’s readers.
Final Thoughts
Hannah’s story is one of divine intervention and hope.
And as we read the Bible, we should also be mindful of the words we use—choosing language that reflects compassion and understanding.
This post is a special feature connected to our first Bible Reading Blog entry on 1 Samuel chapter 1.
In future posts, we’ll continue exploring how biblical language connects with modern sensibilities.
—Dr. Makoto
0件のコメント