皆さんは、聖書を読んでいて「えっ?」と驚くような箇所に出会ったことはありませんか?その一つが、サムエル記第二1章26節です。ここでダビデは、親友ヨナタンの死を悼み、次のように語ります。

「あなたの愛は、女の愛にもまさって、すばらしかった。」

この言葉は、現代の感覚で読むと少しドキッとするかもしれません。「どういう意味だろう?」と疑問に思う人もいるでしょう。しかし、ここには古代イスラエルの文化や、翻訳の難しさが隠されています。

1. 原文の意味は?

ヘブライ語の原文では、次のように書かれています。

נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים

「あなたの愛は、女たちの愛よりも、私にとって驚くべきものだった。」

ここで使われている「愛」(ahavah)は、友情や忠誠心など、広い意味を持つ言葉です。また「女たちの愛」とは、当時もっとも親密と考えられていた異性間の愛、つまり夫婦の愛を指しています。つまり、ダビデは「ヨナタンの友情は、夫婦の愛よりも深かった」と言っているのです。

2. 翻訳の悩みどころ

現代では「愛」という言葉に恋愛のイメージが強く結びついているため、そのまま訳すと誤解されやすくなります。そこで、翻訳者たちは悩むことになります。

・そのまま訳す:「女性の愛にもまさる」→ 原文に忠実ですが、誤解される可能性があります。

・Inclusive Language(包括的な言葉)で訳す:「誰の愛よりもすばらしかった」→ 誤解は減りますが、原文の比較対象が消えてしまいます。

3. ここでちょっと脱線──NIVIとTNIVって何?

英語の聖書には、NIV(New International Version)という有名な訳があります。1990年代になると、「もっと現代的で、性別に配慮した訳にしよう」という動きが出てきました。そこで登場したのがInclusive NIV(NIVI)です。1995年にイギリスで出版され、性別に関する表現を中立的にしました。たとえば「brothers」は「brothers and sisters」に、「man」は「person」に訳されました。

しかし、これがアメリカでは大きな論争を呼びました。「原文の意味が変わってしまうのでは?」という批判が強かったのです。その後、2002年にはTNIV(Today’s NIV)が登場します。Inclusive NIVの方針を受け継ぎつつ、より慎重に適用されました。そして2011年にはNIVが改訂され、TNIVの要素を取り入れて統合されました。

4. 実際の訳を比べてみよう

バージョン訳文
Inclusive NIV (NIVI)1995Your love for me was wonderful, greater than the love of any other.
TNIV2002Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
現行NIV2011Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

Inclusive NIVは「women」を削除してジェンダー中立にしましたが、TNIVと現行NIVは「women」を残しています。これは、原文の意味を大切にしたためです。

5. 神学的な議論

Inclusive Languageの利点は、現代の読者に配慮し、誰もが排除されていると感じにくくなることです。しかし一方で、歴史的な背景が薄れてしまうという問題もあります。たとえば、この箇所では「夫婦愛より深い友情」という強調が伝わりにくくなります。ですから、原文の比較を残しつつ、脚注で「ここは性愛ではなく、忠誠や友情の比較である」と説明するのが最善だと考えられます。

6. まとめ

この一節は、恋愛について語っているのではありません。むしろ、「自己犠牲的な友情」をたたえています。ヨナタンは王位を譲ってまでダビデを守りました。その愛は、古代社会で最も親密とされた夫婦の愛をも超えるものだったのです。

「翻訳は、ただ言葉を置き換えるだけの作業ではありません。文化や歴史、神学をどう伝えるかという、知恵と勇気が求められる仕事なのです。」


Session 5: How Should We Translate “David and Jonathan’s Love”? — The Story Behind Translation and Theology

Have you ever come across a verse in the Bible that made you stop and think, “Wait, what does that mean?” One such verse is 2 Samuel 1:26. Here, David mourns the death of his friend Jonathan and says:

“Your love for me was wonderful, surpassing the love of women.”

To modern readers, this might sound surprising or even unsettling. What does it mean? Behind this phrase lie the cultural world of ancient Israel and the challenges of translation.


1. What Does the Original Mean?

The Hebrew text reads:

נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי מֵאַהֲבַת נָשִׁים
“Your love for me was more wonderful than the love of women.”

The word ahavah (“love”) in Hebrew has a broad range of meanings, including friendship and loyalty. The phrase “love of women” refers to what was considered the most intimate human relationship at the time—marital love.
So David is saying: “Jonathan’s friendship and loyalty were deeper than even the closest bond of marriage.”


2. The Translator’s Dilemma

Today, the word “love” is strongly associated with romance, so a literal translation can easily be misunderstood. Translators face a tough choice:

  • Translate literally: “Greater than the love of women” — faithful to the text, but open to misinterpretation.
  • Use inclusive language: “Greater than anyone’s love” — avoids misunderstanding, but loses the original comparison.

3. A Quick Detour: What Are NIVI and TNIV?

The NIV (New International Version) is a well-known English Bible translation. In the 1990s, a movement began to make translations more gender-inclusive. This led to the Inclusive NIV (NIVI) in 1995 in the UK, which changed terms like “brothers” to “brothers and sisters” and “man” to “person.”

However, this sparked controversy in the U.S., with critics arguing that such changes altered the meaning of the text. In 2002, the TNIV (Today’s NIV) was released, applying inclusive language more cautiously. Finally, in 2011, the NIV was revised, incorporating some TNIV features.


4. Comparing Translations

VersionYearTranslation
Inclusive NIV (NIVI)1995Your love for me was wonderful, greater than the love of any other.
TNIV2002Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
Current NIV2011Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.

The Inclusive NIV removed “women” for gender neutrality, but TNIV and the current NIV retained it to preserve the original meaning.


5. Theological Discussion

Inclusive language helps modern readers feel included and avoids alienating anyone. But it can also obscure historical context. In this case, the emphasis on “greater than marital love” is lost.
The best solution may be to keep the comparison in the text and explain in a footnote: “This refers to loyalty and friendship, not romantic or sexual love.”


6. Summary

This verse is not about romance. It celebrates self-sacrificial friendship. Jonathan gave up his claim to the throne to protect David. His love surpassed even the deepest human bond known in that culture.

“Translation is not just swapping words. It’s about conveying culture, history, and theology—a task that requires wisdom and courage.”



0件のコメント

コメントを残す

アバタープレースホルダー