1. 問題の箇所を確認する

まず、サムエル記第二13章21節(新改訳2017)を見てみましょう。「ダビデ王は、事の一部始終を聞いて激しく怒った。」と書かれており、これで終わりです。ダビデが怒ったことはわかります。しかし、その後彼はどうしたのでしょうか。王として何らかの行動を取ったのか、それとも沈黙したのか。読者は疑問を抱きます。

2. 七十人訳(LXX)の記述

一方、ギリシア語訳の七十人訳(LXX)では、こう続いています。「しかし、彼は息子アムノンを咎めなかった。彼を愛していたからである。彼は長子であった。」七十人訳は、理由を明らかにしています。ダビデは父親としての愛情や、アムノンが長子であるという地位を考慮したのです。つまり、ダビデは怒りはしたものの、何の対応もしませんでした。その背景には、愛情や政治的な配慮が隠れていたとされます。この一文が加わるだけで、物語の背景がより立体的に伝わります。

3. どちらが「正しい本文」なのか?

現代の旧約聖書翻訳で基本とされているのは、マソラ本文(MT)と呼ばれるヘブライ語の本文です。これは中世に確立されました。一方のLXX(七十人訳)は、紀元前3世紀ごろに翻訳されたギリシア語訳で、元のヘブライ語本文とは異なる底本に基づいている可能性があると言われるようになったものです。実際、死海文書の発見によってLXXが単なる「ギリシア語への翻訳」ではなく、古い本文の形を伝えている場合があると分かってきました。たとえば、サムエル記やエレミヤ書では、LXXと死海文書が一致する箇所も見つかっています。つまり、マソラ本文に残されていない本文の形が、LXXに記録されている可能性があるのです。

4. それでも、LXXは翻訳である

ここが複雑な点です。LXXは翻訳なので、追加された文章が本当に古いヘブライ語原典に存在したのか、それとも翻訳者が内容を補ったのか、すぐには判断できません。LXXの追加部分が元のヘブライ語本文に由来するのか、それとも翻訳者による説明なのか、現在も研究が続いています。

5. 歴史的評価の移り変わり

歴史的に見ると、古代教会ではアウグスティヌスの評価を始め、LXXは「霊感を受けた翻訳」として高い権威がありました。しかし宗教改革時代には、ルターやカルヴァンが「ヘブライ語原典に立ち返るべきだ」と主張し、LXXは主に参考資料として扱われるようになります。その後、20世紀以降、死海文書の発見がきっかけでLXXは「本文批評に不可欠な証人」、つまりLXXは単なる翻訳ではなく、失われた古いヘブライ語本文の痕跡を残している可能性がある、と評価が高まりました。

6. 世界の研究動向

次に国際的な研究の状況を見てみましょう。ドイツでは、LXX研究が非常に盛んに行われています。たとえば、「Septuaginta Deutsch」というプロジェクトは、LXXを現代ドイツ語に翻訳し、注釈を加えています。学術的な本文批評や神学研究の両面で、LXXは不可欠な存在とされているのです(https://septuaginta.uni-goettingen.de/publications/dsi/

イギリスでは、NRSV(新改訂標準訳聖書)やその改訂版でLXXの本文を採用する場合があり、とくにマソラ本文が不自然な部分では積極的にLXXを参照します。ケンブリッジ大学やオックスフォード大学では、本文批評と翻訳理論の両面でLXXが重視されています(https://academic.oup.com/edited-volume/34470)。

アメリカでも、NET BibleやNRSVでLXXを本文に採用する場合があり、脚注で異読について詳しく説明されます。新約聖書の引用がLXXに依拠していることも多いため、神学的な整合性にも配慮する傾向があります(https://septuaginta.uni-goettingen.de/ioscs/nets/oslo/)。

日本では、主にマソラ本文を重視しますが、新改訳2017や新共同訳ではLXXや死海文書の異読が脚注で示されることが増えました。実際に本文に採用されることは少ないものの、注記は充実しています。

どの国でも共通しているのは、「MT(マソラ本文)を基本としつつ、LXXを本文批評の重要な証人として評価」している点です。そして、AIやデジタル技術を使った写本比較が進み、今後は「どの部分でLXXが原型に近いか」が、さらに明確になることが期待されています。

7. まとめ

2サムエル記13章21節におけるLXXの異読は、ダビデの不作為の理由を示す重要な情報です。LXXは翻訳ですが、古い時代の本文の痕跡を伝えている可能性もあります。ただし、どこまでが原典の反映で、どこからが翻訳者の解釈なのかは、まだ解明されていません。今後の研究によって、聖書本文の理解はさらに深まるでしょう。

このように、聖書の翻訳は単なる言葉の置き換えではありません。どの本文を採用するかの背後には、歴史と学問の積み重ねがあり、それぞれに物語があるのです。


Session 12: Why Does the Septuagint (LXX) Matter? — A Look at 2 Samuel 13:21


1. Let’s Check the Passage

First, let’s look at 2 Samuel 13:21 in the New Japanese Bible (2017 edition):
“When King David heard about all these things, he was very angry.”

And that’s it. We know David was angry, but what happened next? Did he take any action as king, or did he remain silent? Readers are left wondering.


2. What the Septuagint (LXX) Says

The Greek Septuagint (LXX) adds this:
“But he did not rebuke his son Amnon, because he loved him, for he was his firstborn.”

Here we find the reason. David refrained from punishing Amnon because of his fatherly affection and because Amnon was the firstborn. In other words, David was angry but did nothing. Behind this inaction lay personal love and political calculation. This single sentence makes the story far more vivid.


3. Which Text Is ‘Correct’?

Modern Old Testament translations are based primarily on the Masoretic Text (MT), a Hebrew text standardized in the Middle Ages. The LXX, on the other hand, is a Greek translation made around the 3rd century BCE. Scholars now believe it may reflect a different Hebrew Vorlage (base text) than the MT.

The discovery of the Dead Sea Scrolls confirmed that the LXX is not merely a Greek translation but sometimes preserves readings from older Hebrew textual traditions. For example, in Samuel and Jeremiah, there are places where the LXX agrees with the Dead Sea Scrolls against the MT. This means the LXX may preserve forms of the text that the MT does not.


4. Still, the LXX Is a Translation

Here’s the challenge: the LXX is a translation. So when we see an extra phrase, was it in the original Hebrew text, or did the translator add it as an explanatory gloss? We can’t always tell. Determining whether an addition reflects an ancient Hebrew reading or the translator’s interpretation remains an ongoing area of research.


5. How Its Reputation Has Changed

Historically, the LXX was highly esteemed in the early church. Augustine, for example, considered it an inspired translation. During the Reformation, however, Luther and Calvin insisted on returning to the Hebrew original, and the LXX became mainly a reference tool.

In the 20th century, the discovery of the Dead Sea Scrolls changed everything. Scholars realized the LXX is an indispensable witness for textual criticism, sometimes preserving traces of Hebrew texts older than the MT.


6. Global Research Trends

What about today? In Germany, LXX research is thriving. The Septuaginta Deutsch project has produced a modern German translation with commentary, and the Göttingen Septuagint remains the gold standard for critical editions.

In the UK, translations like the NRSV sometimes adopt LXX readings, especially where the MT seems problematic. Oxford and Cambridge scholars lead in textual criticism and translation theory.

In the US, projects like NET Bible and the NRSV include LXX readings in footnotes and occasionally in the main text. Because the New Testament often quotes the LXX, American scholarship emphasizes its theological significance.

In Japan, translators generally prioritize the MT, but recent versions like the New Japanese Bible (2017) and the New Interconfessional Translation include LXX and Dead Sea Scroll variants in footnotes.

Across all regions, the trend is clear: MT remains the base text, but the LXX is valued as a crucial witness. With digital tools and AI accelerating manuscript comparison, we may soon know more precisely where the LXX preserves the earliest readings.


7. In Summary

The LXX reading in 2 Samuel 13:21 provides an important clue to David’s inaction. While the LXX is a translation, it may preserve traces of ancient Hebrew texts now lost. Yet we still don’t know where the line falls between original readings and translator interpretation. Future research promises to deepen our understanding of the biblical text.

Bible translation, then, is far more than swapping words from one language to another. Behind every decision about which text to follow lies a story of history, scholarship, and discovery.



0件のコメント

コメントを残す

アバタープレースホルダー