1. Kelly Maloneってどんな人?
Kelly Maloneは、アメリカの宣教学者で、現在はサウスウエスト・バプテスト大学教授です。1992年から15年間、日本で宣教師として活動し、西南女学院大学や、東京のChristian Leadership Training Centerなどで、教会形成や神学教育に深く関わりました。その経験から生まれた論文が、「Doing Evangelical Theology with the Japanese」(2009年)です。残念ながらまだ日本語にはなっていません。
ここで重要なのはタイトルの「with」です。つまり「日本人に」ではなく、「日本人と共に」という発想です。
2. 論文の核心――なぜ“with”なのか?
Kelly Maloneは、日本で長年宣教と神学教育に携わる中で、ある疑問を抱きました。「日本語で西洋神学を教えるだけで、本当に日本人の心に届くのか?」一見、言語を変えれば理解できるように思えます。しかし、Maloneの答えは「No」でした。なぜでしょうか?日本語のキリスト教用語には、儒教・仏教・神道の意味が重なっています。たとえば「神」という言葉。日本では八百万の神々を思い浮かべます。しかし、聖書の神は唯一の神です。この時点で、すでにズレが生じているのです。
こうした考察から、Maloneはある現象に気づきました。それは日本人の中にある「二階建て信仰」です。
上の階には、西洋的な超越神の概念。
下の階には、日常生活での日本的宗教習慣(先祖祭祀など)。
つまり、表面的にはキリスト教を信じていても、生活の深層では日本的宗教文化が支配している。この二重構造は、単なる翻訳では解消できません。したがって、キリスト教は、輸入宗教とみられ、それを信じる人も西洋的な考え方をしている人に限られ、自分の家族やほかの日本人と信仰を分かち合うことが難しい状態にあると指摘しています。
そこでMaloneが提案するのは、「日本人と共に神学をつくる」ということです。つまり欧米の神学を翻訳して語るのではなく、日本文化・言語・価値観を尊重しながら、神学を協働で形成し日本人に伝わるようにしていく、つまり文脈化することでした。
3. 具体例で見る「協働」の姿
もう少し具体的例を見ていきましょう。Maloneは、机上の理論ではなく、現場での経験から語ります。
1)多神教の国で唯一の神を信じる
日本では「神」という言葉を聞くと、神社の神様や自然の精霊を思い浮かべます。だから「神を信じる」と言っても、聖書の神とは違うイメージになりがちです。しかし、旧約聖書のイスラエルも同じ問題を抱えていました。周りは多神教の世界。その中で「主こそ唯一の神」と告白したのです。この歴史を知ると、日本のクリスチャンも、「あ、私たちも同じ挑戦の中にある」と気づかされ、勇気づけられることになります。
2)贖罪をどう説明する?
「どうして一人の男の死が、みんなのためになるの?」。日本人にとって、キリストの十字架は理解しにくいテーマです。血の犠牲という考えは、仏教文化ではむしろ忌避されます。しかし、日本には「名誉を守るために命を捧げる」という武士道の物語があります。Maloneは、ここにヒントを見出しました。神の名誉を回復するために、キリストが私たちの代わりに行動した――この説明は、日本人の心に響きやすいのです。
これは、11世紀のアンセルムスの語った満足説(Satisfaction Theory)で、カルヴァン的な刑罰代償説(Penal Substitution)による説明ではありませんが入口として有効です。まず日本人の文化に近い満足説で橋をかけ、その後に贖罪の豊かさの全体像を示すのがよいアプローチだというわけです。
3)教会は「聖所」になれるか?
日本の宗教文化では、神社や寺という「場所」で霊的な力を感じる文化です。では、教会はどうでしょう?ただ「知識を学ぶ場所」になっていませんか?
Maloneは言います。「教会は、神の力を体験する場所であるべきだ」。そのために、小さなグループで聖書を分かち合い、地域の真ん中で生きる教会を目指す。たとえば、礼拝や聖書研究を、教会堂だけでなく、家庭・カフェ・職場近くなどで行い、「未信者が自然に参加できる空間」をつくります。また、子育てサークル、地域の高齢者支援、学校でのボランティアなどを通じて、信徒が福音を言葉と行動で示します。つまり、信仰を日常の生活圏に持ち込み、地域社会のただ中でキリストを証しするのです。そのようにして、神のいのち、力に触れる機会を求めていくのです。
4. コロナ禍後の日本の教会へのヒント
コロナ渦後、日本の教会は、高齢化と後継者不足 、礼拝習慣の変化に伴う礼拝出席率低下、若者世代との間に生じているギャップなど、喫緊の課題に直面しています。
Maloneの論文は、単なる宣教手法を語るのではなく、「今の日本人がキリストを信じ、従うとはどういうことか?」という根源的な問いにコミットし、文化と聖書を開かれた対話の中で、再発見・再構成していく姿勢の重要性を語ります。対話を重ねながら、共に神学をつくるアプローチは、このような時代であればこそ、教会と信徒が信仰を体験し、信仰を社会に根付かせる道筋として期待されるのではないでしょうか(Dr. Makoto)。
Session 22: “Doing Theology with the Japanese” – Kelly Malone’s Proposal and Its Meaning
1. Who is Kelly Malone?
Kelly Malone is an American missiologist and now a professor at Southwest Baptist University. From 1992, he served as a missionary in Japan for 15 years. He worked at Seinan Jo Gakuin University and the Christian Leadership Training Center (CLTC) in Tokyo, focusing on church development and theological education.
From this experience, he wrote the article “Doing Evangelical Theology with the Japanese” (2009). The key word in the title is “with.” It is not “to the Japanese,” but “with the Japanese.”
2. Why “with”?
Malone asked an important question: “If we only teach Western theology in Japanese, will it really reach Japanese hearts?” His answer was No.
Why? Because Japanese Christian terms often carry meanings from Confucianism, Buddhism, and Shinto. For example, the word “kami” (god) usually means many gods in Japanese culture, but the Bible speaks of one God. This creates a gap.
Malone also noticed a problem: “two-story faith.”
- Upper floor: Western idea of a transcendent God.
- Lower floor: Japanese religious customs like ancestor worship.
So, Christianity looks like a foreign religion, attractive only to people with Western thinking. Sharing faith with family or friends becomes very hard.
Malone’s proposal: “Create theology together with Japanese people.” Not just translate Western theology, but respect Japanese culture, language, and values, and build theology in dialogue. This is called contextualization.
3. Examples of “working together”
(1) Believing in one God in a polytheistic culture
When Japanese hear “God,” they think of shrine gods or spirits. But Israel in the Old Testament faced the same challenge. They lived among many gods but confessed, “The Lord is one.” This gives Japanese Christians courage: “We share the same struggle.”
(2) How to explain atonement?
“Why does one man’s death matter for everyone?” For Japanese, the cross is hard to understand. Blood sacrifice sounds strange in Buddhist culture.
But Japan has the idea of honor and loyalty from the samurai tradition. Malone uses this: God’s honor was damaged by sin, and Jesus acted for us to restore it. This is like Anselm’s Satisfaction Theory, not Calvin’s Penal Substitution, but it works as a starting point. After that, we can explain other views of atonement.
(3) Can the church become a “holy place”?
Japanese religion values places like shrines and temples. But many churches are only “places to learn.” Malone says: “The church should be a place to experience God’s power.”
How? By small groups in homes, cafés, or workplaces, not only in church buildings. By serving the community—childcare, helping the elderly, volunteering at schools. Faith should move into daily life, so people can meet Christ in real relationships.
4. A hint for churches after COVID-19
Today, Japanese churches face aging members, fewer pastors, and lower attendance. Malone’s idea is not just a method. It asks: “What does it mean for Japanese people to believe and follow Christ today?”
His approach—dialogue between Bible and culture, creating theology together—can help churches and believers experience faith and share it in society.
0件のコメント